Dr. Benke László tolmács és fordító

olasz-angol-magyar jogi és műszaki szaknyelvi tolmácsolás, fordítás

Miért válasszunk inkább nyelvész fordítót?

 

Az interneten igen sok olasz - magyar és angol - magyar tolmács- és fordító hirdeti szolgátatásait. Mi lehet az előnye annak, ha közülük inkább egy nyelvész képzettséggel rendelkező fordítót választunk?

 

Szó szerinti fordítás

Mit is jelent a fordítás? Sokan azt gondolják, hogy a fordító az egyik nyelven megírt szövegben szereplő szavakat lefordítja a másik nyelvre, s már el is készült a fordítás. Hát ez egyáltalán nem így van. Csak a korai fordítóprogramok készítették így a fordítást, s az eredmény pedig siralmas volt: az ember által írt szövegtől teljesen idegen, mesterkélt szóhalmaz keletkezett, aminek az értelmét rejtvényként kísérleteztek megfejteni. Végső soron pedig lehetett így is és úgy is értelmezni – azaz nem lehetett biztosan tudni, hogy mit is jelent az a lefordított szöveg.

Szavak szintjén felmerülő bizonytalanság? Ha csak az írásjelek hiányoznak, már az is a szó szoros értelmében végzetes lehet. Eszünkbe juthat 1213. szeptember 28-a, amikor a Bánk bán által vezetett összeesküvők meggyilkolták a meráni Gertrúd királynőt. A merénylet előkészítése során János esztergomi érsek a következő, klasszikussá vált, híres, írásjelek nélküli, latin nyelvű mondatot küldte: „Reginam occidere nolite timere bonum est si omnes consentiunt ego non contradico”. Ennek többféle fordítása létezik, a legelterjedtebb a következő: „A királynét megölni nem kell félnetek jó lesz ha mindenki egyetért én nem ellenzem.” A kétértelműsége nyilvánvaló, gondoljunk csak bele, ha nem csupán az írásjelek bizonytalanok, hanem a szavak is.

 

Nem a szavakat, hanem a mondatban rejlő üzenetet kell lefordítani

A kezdő fordítók is gyakran beleesnek abba a hibába, hogy igyekeznek „pontosan” fordítani: például ahány szó a forrásszövegben, ugyanannyi szó a célszövegben. Avagy, ahogy a forrásszövegben szerepel, azt „tükör-fordítják” a célszövegben. Ez egy veszélyes irány, mivel a célnyelven kapott szöveg mesterkélt lesz, egy anyanyelvi olvasó számára idegenül cseng, a fordításuknak pedig „fordítás-íze lesz. Egy fordítás célja viszont az, hogy semmiképpen ne lehessen érzékelni, hogy az egy fordítás. Az olvasója pedig érezze úgy, mintha az a szöveg a saját nyelvén született volna.

Ilyen vonatkozásban lehet, pótolhatatlan egy nyelvész hozzájárulása. Neki ugyanis a nyelv a szakmája. Ennek eredményeképpen az általa készített fordítás nyelvileg kicsiszolt, könnyen olvasható, könnyen értelmezhető igazi „szépirodalmi” szöveg lesz akár egy szerződés fordítása esetén is.

 

Idegen nyelvű honlap

A fordítók többségéhez hasonlóan a nyelvész fordítók is készítenek honlapot azon az idegen nyelven is, amelyikről fordítanak. Ezen általában nem csupán a saját szolgáltatásaikat mutatják be, hanem tipikusan blogot is vezetnek a fordítással kapcsolatos élményeikről, gondolataikról, terveikről. Az idegen nyelvű honlap végső célja természetesen az, hogy az azon a nyelven beszélők közül is megrendelések érkezzenek.

 

Egy nyelvész tolmácsolása

Sokszor mondják, hogy tolmácsolásra születni kell. Azonban, mint minden készség, ez is fejleszthető, csiszolható. Ebben a folyamatban rendkívüli segítséget jelenthet a nyelvészi diploma. Különösen akkor, ha valaki a tolmácsolási szakma csúcsának tartott szinkrontolmácsolásra vállalkozik. Egy nyelvész által megfogalmazott mondatok jól hangzanak, kerekek, egészek.

Azon kevés fordító közé tartozom, aki szakfordítói oklevéllel rendelkezik. A fordítás is tulajdonképpen egy szakma, ezt is tanulni kell. Az egyetemi tanulmányaim alatt sokat fejlődött a fordítási tudásom, amit azóta is a széles ügyfélkörömben kamatoztatok.

Rendelkezem a drága MemoQ fordítás-támogató szoftverrel. Ennek az egyik legnagyobb előnye, hogy elősegíti az egységes terminológiát, ezáltal emeli a fordítás minőségi színvonalát. Mivel a beszerzése és a fenntartása már több százezer forintomba került, a finanszírozását széleskörű ügyfélkörömnek és a rendszeresen visszatérő megrendelőimnek köszönhetem. Viszont az is lehet, hogy fordítva: a MemoQ elősegíti annak a kiváló fordítási minőségnek az elérését, ami aztán hűségre készteti a megrendelőimet?

 

Tolmácsolás

Szinkrontolmácsolással is foglalkozom. Ez a tolmácsolási szakma csúcsa: pár másodperc különbséggel már mondom is az elhangzott szöveg fordítását. Kevesen mernek ebbe belevágni, a tolmács-kínálat többsége kísérő tolmácsot jelent, aki meghallgatja az egyik nyelven elhangzó szöveget, majd pedig, amikor a beszélő már befejezte, akkor kezdi el annak fordítását.

Szerintem a szinkrontolmácsolásra leginkább születni kell, de ennek a készségnek a továbbfejlesztésében is sokat jelentett a tolmács diplomám. Ilyen képesítéssel is igen kevesen rendelkeznek a tolmácsolási piacon. A legnagyobb szűrőt az jelenti, hogy hivatalos helyen (rendőrség, bíróság, közjegyző) kizárólag képesített tolmácsokat bízhatnak meg.

 

Szerkesztés, nyelvi lektorálás

Mivel fordítási, pontosabban fordítástörténti témában védtem meg a doktori értekezésemet, nyelvészi feladatokra is vállalkozom. Tanulmánykötet szerkesztésében van referenciám is. Ezen kívül ügyfeleim számára magyar nyelvi lektorálást, korrektúrázást is végzek.

 

S nem utolsósorban az ár

Alanyi ÁFA-mentes számlát bocsátok ki, ami különösen magánszemélyeknek és ÁFÁ-t elszámolni nem tudó vállalkozásoknak előnyös, hiszen így az ÁFÁ-s vállalkozásoknál 27%-kal olcsóbban dolgozom.

Bízom benne, hogy ez a netes biztatás alapján készített rövid, súlyozott fordítói-tolmács bemutatkozás elegendő információt nyújtott az olvasó számára ahhoz, hogy érdemben összevethessen az internetes keresés eredményeképpen talált rengeteg fordítóval.

ÁFA-MENTES

munkadíjak

 

Munkadíjakat nem terheli ÁFA. Részletek az Árajánlat menüpont alatt.

 

KAPCSOLATFELVÉTEL

 

Dr. Benke László

+36 20 458 2362

 

 

 

ESEMÉNYEK

UEFA sajtótájékoztató

Referencia

Legnopack

 

 

 

 

 
 
 fordítói árak tolmácsdíj tolmács árak fordítás árak olasz-angol konszekutív szinkrontolmács fordítás tolmácsolás olasz–magyar angol–magyar angol–olasz nyelvpárok műszaki gazdasági jogi közéleti